Una generació sencera del nostre país ha crescut amb sèries d'animació japoneses traduïdes als idiomes de l'Estat espanyol: espanyol, català, èuscar i gallec. Bola de Drac, Arale, Oliver i Benji i, és clar, Doraemon. A les xarxes socials s'ha fet viral la versió en eusquera de la música d'entrada del gat còsmic. L'streamer Juan Alberto García, en un dels seus directes, va comentar la intro en èuscar de Doraemon que prèviament havia comentat Anepe Acedo a Tik Tok. "Al principi diu 'Doraemon Katu kosmikoa' que en castellà significa 'Doraemon, el gat còsmic'", explica la ballarina basca, donant mèrit a la versió en el seu idioma natal.
"El ritme i el to és el mateix, però canta en eusquera, no ho veig malament, però no entenc res", comenta l'instreamer, en to de burla. Tot seguit, intenta reproduir una part de la cançó que sembla que digui «gora eta, gora beti», i ella li explica que «gora» significa «a dalt» i «eta» és la conjunció «i».
"Gora significa 'a dalt', eta és la conjunció que uneix dues paraules i beti significa 'sempre'. Tot seguit comencen les rialles i els comentaris. "Ja mai podré escoltar la cançó en una versió que no sigui en èuscar". "Si em dius que la lletra és l'original, m'ho crec". "jo creia que l'èuscar era japonès", "m'encanta la versió basca de Doraemon", "quin riure, m'encanta", "brutal, increïble".