Carrefour, una de les cadenes de supermercats més grans del món, ofereix una àmplia varietat de productes que abasten des d'aliments fins a tecnologia. A l'àrea d'alimentació, Carrefour destaca per la seva oferta de productes frescos, com ara fruites, verdures, carns i peixos, a més d'una selecció de productes ecològics i d'origen local. Així mateix, compta amb productes de marca pròpia que ofereixen una alternativa més econòmica sense perdre qualitat.
També ofereix una gran diversitat en aliments internacionals, productes gurmet i dietètics, cobrint les necessitats de diferents tipus de clients. A més d'aliments, Carrefour ofereix una extensa gamma de productes no alimentaris, com ara electrònica, electrodomèstics, articles per a la llar, moda, joguines i productes de bellesa. També destaca la secció de productes de tecnologia, on es poden trobar des de smartphones fins a televisors i ordinadors.
La fan grossa amb un article
A més de tots aquests productes, Carrefour també té una gran varietat de postres i iogurts de diferents marques i sabors. Un és 'Pastoret', una marca catalana especialitzada en productes lactis d'alta qualitat, coneguda pel seu compromís amb la tradició i l'ús d'ingredients naturals. L'empresa s'ha guanyat des de fa anys un lloc al mercat gràcies a la seva elaboració artesanal de iogurts, formatges frescos i cremes, utilitzant processos que respecten la tradició.
Un d'aquests és el 'Mató Artesanal' de vaca el qual ha estat protagonista a les xarxes socials per la surrealista traducció que li ha fet Carrefour al seu etiquetatge espanyol. En aquest, fan una reinterpretació totalment literal, i tradueixen el producte com a 'Matar de Vaca Pastoret'. Aquesta relliscada per part de la cadena de supermercats no ha trigat a fer-se viral a les xarxes socials, amb el compte 'EtFelicitoFill' pujant una fotografia on es pot veure l'etiquetatge.
El problema de les traduccions literals
Fer traduccions literals del català al castellà pot generar problemes a causa de les diferències estructurals i culturals entre tots dos idiomes. Tot i que català i castellà comparteixen una arrel llatina i moltes paraules semblants, les traduccions literals solen ignorar aspectes crucials com els modismes, la sintaxi o el context cultural de cada llengua. Això pot resultar en frases que, encara que gramaticalment correctes, sonen forçades o perden el significat original.
Per exemple, expressions com “fer un cafè” en català, que significa “prendre un cafè”, si es traduïssin literalment al castellà com “fer un cafè”, podrien generar una confusió. A més, hi ha termes i expressions que no tenen un equivalent exacte entre tots dos idiomes.
Això pot portar a traduccions incorrectes o utilitzar termes que no capturen l'essència del que es vol comunicar. Això és especialment problemàtic en la traducció de textos literaris o culturals on el llenguatge té un pes estilístic o emocional. Una traducció literal en aquests casos pot desvirtuar el missatge o crear-ne una interpretació errònia.