Carrefour, una de las cadenas de supermercados más grandes del mundo, ofrece una amplia variedad de productos que abarcan desde alimentos hasta tecnología. En el área de alimentación, Carrefour destaca por su oferta de productos frescos, como frutas, verduras, carnes y pescados, además de una selección de productos ecológicos y de origen local. Asimismo, cuenta con productos de marca propia que ofrecen una alternativa más económica sin perder calidad.
También ofrece una gran diversidad en alimentos internacionales, productos gourmet y dietéticos, cubriendo las necesidades de diferentes tipos de clientes. Además de alimentos, Carrefour ofrece una extensa gama de productos no alimentarios, como electrónica, electrodomésticos, artículos para el hogar, moda, juguetes y productos de belleza. También destaca su sección de productos de tecnología, donde se pueden encontrar desde smartphones hasta televisores y ordenadores.
La lían con un artículo
Además de todos estos productos, Carrefour también tiene una gran variedad de postres y yogures de diferentes marcas y sabores. Uno de ellos es 'Pastoret', una marca catalana especializada en productos lácteos de alta calidad, conocida por su compromiso con la tradición y el uso de ingredientes naturales. La empresa se ha ganado desde hace años un lugar en el mercado gracias a su elaboración artesanal de yogures, quesos frescos y cremas, utilizando procesos que respetan la tradición.
Uno de estos es el 'Mató Artesanal' de vaca el cual ha sido protagonista en redes sociales por la surrealista traducción que le ha hecho Carrefour en su etiquetado español. En este, hacen una reinterpretación totalmente literal, y traducen el producto como 'Matar de Vaca Pastoret'. Este 'resbalón' por parte de la cadena de supermercados no ha tardado en hacerse viral en redes sociales, con la cuenta 'EtFelicitoFill' subiendo una fotografia donde se puede ver el etiquetado.
El problema de las traducciones literales
Hacer traducciones literales del catalán al castellano puede generar problemas debido a las diferencias estructurales y culturales entre ambos idiomas. Aunque catalán y castellano comparten una raíz latina y muchas palabras similares, las traducciones literales suelen ignorar aspectos cruciales como los modismos, la sintaxis o el contexto cultural de cada lengua. Esto puede resultar en frases que, aunque gramaticalmente correctas, suenan forzadas o pierden su significado original.
Por ejemplo, expresiones como "fer un cafè" en catalán, que significa "tomar un café", si se tradujeran literalmente al castellano como "hacer un café", podrían generar una confusión. Además, hay términos y expresiones que no tienen un equivalente exacto entre ambos idiomas.
Esto puede llevar a traducciones incorrectas o al uso de términos que no capturan la esencia de lo que se quiere comunicar. Esto es especialmente problemático en la traducción de textos literarios o culturales, donde el lenguaje tiene un peso estilístico o emocional. Una traducción literal en estos casos puede desvirtuar el mensaje o crear una interpretación errónea.