El problema de los topónimos a la hora de ser traducidos del catalán al castellano llevan mucho tiempo siendo un tema de debate en el ámbito cultural, político y lingüístico catalán. Los topónimos, nombres propios de lugares, no son meros elementos geográficos, sino que están profundamente ligados a la identidad cultural e histórica del territorio. Así pues, en un contexto de tensión histórica, el uso de estos nombres propios es muy importante para la mayoría de ciudadanía catalana.
Es importante, pues, entender que muchos de estos topónimos tienen raíces muy antiguas, a menudo anteriores a la llegada del latín a la península ibérica. Estos nombres han evolucionado a lo largo de los siglos dentro del contexto catalán, lo que les hace ser unos nombres con una fuerte carga simbólica detrás de los mismos. Así pues, cuando estos se traducen pierden gran parte de su connotación cultural e histórica.
El ejemplo más claro y común es cuando se traduce Girona como 'Gerona'. Actualmente, la tendencia oficial en muchos documentos es mantener el nombre original, sin embargo aún hay ciertos sectores que defienden el uso de 'Gerona', argumentando que forma parte de la tradición. Normalmente esto solo se hace a modo de provocación y 'catalanofobia', con la intención de poco a poco ir acabando con el lenguaje catalán y derivarlo a un contexto privado.
Un último caso polémico
El último nombre de una población catalana que se ha visto afectado ha sido el de 'Cabassers', que ha sido traducido por algunas entidades, usando su versión castellana. Esta se trata de 'Cabacés', y su uso en informaciones catalanas ha indignado a muchos. Los Bomberos y TV3 han usado el topónimo español en unas informaciones recientes, y las redes no han tardado en arder.
"En Cabacés, 22 dotaciones #Bomberscat 5 de ellas aéreas #MAER. Trabajamos en un incendio forestal cerca de la Sierra del Montsant (aviso 15.03 horas) Ataque prioritario al flanco izquierdo. Queman pinos y vegetación baja", explicaban los Bomberos en una publicación en X (Twitter).
La entidad 'CabassersOrg', la cual lucha para fiscalizar la toponimia oficial catalana, ha respondido a esta misma publicación con el siguiente mensaje '#Cabassers'. Además, ante el ataque de otros usuarios, se defendían de la siguiente forma.
"Legalmente es Cabassers. Si todavía se escribe "Cabacés" es por dejadez del Govern y manías irracionales de todos los ayuntamientos que ha habido desde 1979 a esta parte. Basta de cacicadas". También, otros usuarios se han unido a la causa. "Antes, los bomberos eran nuestros; ahora están en 'Cabacés'. No en Cabassers, no. En 'Cabacés'".
Este hecho, pero, no solo se ha visto en las publicaciones oficiales de los Bomberos de Catalunya. Por otro lado, la TV3 de Salvador Illa, cada vez más alejada de los valores catalanes, ha informado de los mismos hechos, y también lo ha hecho con el topónimo 'Cabacés'.