Un home amb camisa de quadres es tapa la cara amb la mà davant d'un camió de bombers, amb un requadre que mostra el logotip d'un canal de televisió.

Els bombers i la TV3 d'Illa castellanitzen un topònim català

Les dues institucions han tornat a fer servir de manera errònia aquest topònim

El problema dels topònims a l'hora de ser traduïts del català al castellà fa molt de temps que són un tema de debat en l'àmbit cultural, polític i lingüístic català. Els topònims, noms propis de llocs, no són simples elements geogràfics, sinó que estan profundament lligats a la identitat cultural i històrica del territori. Així, doncs, en un context de tensió històrica, l'ús d'aquests noms propis és molt important per a la majoria de ciutadania catalana.

És important doncs entendre que molts d'aquests topònims tenen arrels molt antigues, sovint anteriors a l'arribada del llatí a la península ibèrica. Aquests noms han evolucionat al llarg dels segles dins del context català, cosa que els fa ser uns noms amb una càrrega simbòlica darrere d'aquests. Així doncs, quan aquests es tradueixen perden gran part de la connotació cultural i històrica.

L'exemple més clar i comú és quan es tradueix Girona com a 'Gerona'. Actualment, la tendència oficial en molts documents és mantenir el nom original, però encara hi ha certs sectors que defensen l'ús de 'Gerona', argumentant que forma part de la tradició. Normalment això només es fa a tall de provocació i 'catalanofòbia', amb la intenció de mica en mica anar acabant amb el llenguatge català i derivar-lo a un context privat.

Un darrer cas polèmic

L'últim nom d'una població catalana que s'ha vist afectat ha estat el de 'Cabassers', que ha estat traduït per algunes entitats, usant-ne la versió castellana. Aquesta es tracta de 'Cabacés', i el seu ús en informacions catalanes ha indignat a molts. Els Bombers i TV3 han fet servir el topònim espanyol en unes informacions recents, i les xarxes no han trigat a cremar.

"A Cabacés, 22 dotacions #Bomberscat 5 d'elles aèries #MAER. Treballem en un incendi forestal a prop de la Serra del Montsant (avís 15.03 hores) Atac prioritari al flanc esquerre. Cremen pins i vegetació baixa", explicaven els Bombers en una publicació a X (Twitter).

L'entitat 'CabassersOrg', que lluita per fiscalitzar la toponímia oficial catalana, ha respost a aquesta mateixa publicació amb el següent missatge '#Cabassers'. A més, davant l'atac d'altres usuaris, es defensaven de la manera següent.

"Legalment és Cabassers. Si encara s'escriu "Cabacés" és per deixadesa del Govern i manies irracionals de tots els ajuntaments que hi ha hagut de 1979 ençà. Prou cacicades". També altres usuaris s'han unit a la causa. "Abans, els bombers eren nostres; ara són a 'Cabacés'. No a Cabassers, no. A 'Cabacés'".

Aquest fet, però, no només s'ha vist a les publicacions oficials dels Bombers de Catalunya. D'altra banda, la TV3 de Salvador Illa, cada cop més allunyada dels valors catalans, ha informat dels mateixos fets, i també ho ha fet amb el topònim 'Cabacés'.