En la era de la globalización y la digitalización, la traducción automática se ha vuelto una herramienta indispensable. Sin embargo, en su intento de simplificar el proceso, las máquinas a menudo generan resultados que rozan el absurdo. Cuando se trata de traducir entre idiomas tan cercanos como el catalán y el castellano, la precisión es clave.
Lamentablemente, muchos ejemplos muestran que este tipo de traducciones fallan estrepitosamente. La riqueza lingüística y cultural de Catalunya da lugar a expresiones únicas y difíciles de trasladar a otros idiomas sin perder su esencia. Desde menús de restaurante hasta señalizaciones, se han visto toda clase de errores al intentar traducir del catalán al castellano.
El viral error de traducción
Estos errores, en algunos casos, pueden ser divertidos y generan reacciones de incredulidad en redes sociales. El ejemplo de la coca de l'Empordà es uno de los más recientes en hacerse viral. En una carta de restaurante, una especialidad tan tradicional como la "Pa de coca de l'Empordà amb tomàquet" se convierte en "Pan de coca del Maresme con tomate".
Esta confusión no solo cambia la ubicación geográfica de la coca, sino que también evidencia la falta de cuidado en la traducción. En lugar de respetar el origen de la receta y su denominación, se ha sustituido el Empordà, conocido por su cocina tradicional, por el Maresme, una región diferente.
Este cambio parece un detalle menor, pero en un país donde la gastronomía y las diferentes comarcas están profundamente conectadas, el error no pasa desapercibido.
El debate en redes
Las redes sociales han reaccionado con humor ante esta peculiar traducción. En Twitter, algunos usuarios comentan que el traductor parece haber pasado "tres pueblos", haciendo referencia a localidades como Tossa, Lloret o Blanes, y subrayando la distancia entre Empordà y Maresme.
Otros, en tono sarcástico, sugieren que quizás el traductor estaba pensando más en coca (en el sentido de la planta) que en el pan. El humor, como en muchos casos, ha sido el mejor remedio para el desliz lingüístico.
La coca de l'Empordà con tomate es una de las joyas culinarias de esta región catalana. Esta sencilla receta se basa en un pan plano y crujiente, untado con tomate maduro, aceite de oliva y sal.
Aunque parece similar al "pa amb tomàquet" de toda la vida, en realidad este posee su propia identidad y es un símbolo de la excelente cocina del Empordà. La confusión al traducir el nombre del plato puede parecer trivial, pero refleja una falta de respeto por los valores culturales y gastronómicos de la zona en Catalunya.
Este error sirve como recordatorio de que una mala traducción puede transformar una tradición en una mezcla sin sentido. La próxima vez que leamos una carta de restaurante, tal vez nos paremos a pensar dos veces antes de asumir que todo lo que está escrito refleja la pura realidad. Y si algo queda claro, es que el Empordà seguirá siendo el lugar de la auténtica coca con tomate, sin importar lo que diga el traductor en cuestión.