Las expresiones catalanas pueden ser difíciles de comprender para los hablantes de castellano debido a sus estructuras y giros únicos. Al no compartir algunas raíces, muchas frases idiomáticas en catalán carecen de un equivalente directo en castellano, lo que complica la traducción y comprensión.
Además, los hablantes de castellano suelen encontrar expresiones que, aunque parezcan comprensibles en un contexto general, tienen significados muy específicos en catalán. Esto genera malentendidos y, a veces, se pierden matices que son importantes en la comunicación cotidiana o en un contexto cultural.
Así pues, las expresiones catalanas a menudo reflejan tradiciones y formas de pensar propias de Catalunya, lo que refuerza la dificultad para quienes no comparten la misma cultura. La traducción directa al castellano puede sonar extraña o fuera de contexto, haciendo que el verdadero sentido se diluya o pierda por completo.
Una influencer habla sobre este problema
Una tiktoker catalana, Mery, ha compartido sus experiencias al mudarse a Madrid. Sus expresiones catalanas han causado confusión. Mery, hablante de castellano, descubrió que ciertas frases que usaba no eran correctas en Madrid.
Una de las primeras frases fue "ahora vengo" en vez de "ahora voy", un error por influencia del catalán "ara vinc". También mencionó "abre la luz", traducción literal del catalán "obre el llum", cuando en castellano se dice "enciende la luz".
Otra expresión que generó confusión fue "punto de libro" en vez de "marcapáginas", un uso común influenciado por el catalán. Mery también señaló diferencias culinarias. Por ejemplo, en Madrid no se utiliza "pollo al ast", sino "pollo asado".
Mery compartió otro término complicado: "gomets". Aunque en catalán tiene uso frecuente, en castellano se dice exactamente igual. Los usuarios en TikTok reaccionaron rápidamente, compartiendo sus propias experiencias lingüísticas.
Muchos comentaron sus "traumas" al descubrir palabras inexistentes fuera de Catalunya. Frases como "desenvolupamiento" sorprendieron por ser incorrectas en otras regiones de España.
Más ejemplos junto a la respuesta de la gente
Otro ejemplo compartido fue "jamón dulce", que fuera de Cataluña se conoce como "jamón york". Esto desató comentarios y risas entre los usuarios. También, "hacer la siesta" se traduce como "echarse la siesta" en castellano.
El popular "bikini", un sándwich mixto en Cataluña, también causó curiosidad en Madrid. Otro ejemplo fue "rachola", conocida en castellano como "baldosa" o "azulejo".
Las reacciones mostraron cómo los términos varían de una región a otra, enriqueciendo la conversación. Mery destacó que a pesar de los retos, ha disfrutado aprender las diferencias lingüísticas en Madrid.
Los comentarios hicieron que el tema fuera tendencia en la plataforma. "Mi mayor trauma es haber descubierto que 'desenvolupamiento' no existe", mencionaba un usuario a través de los comentarios. El fenómeno de TikTok subraya la importancia de la diversidad lingüística y cultural en España.