a

Una empresa espanyola la fa grossa amb el nom d'una ciutat catalana

Aquest fet no ha trigat a fer-se viral a les xarxes

Els traductors automàtics d'internet, tot i millorar molt, encara tenen diverses dificultats quan es tracta de traduir entre el català i l'espanyol de manera totalment precisa. Un dels problemes principals és que les traduccions solen ser massa literals, sense tenir en compte les expressions idiomàtiques i els contextos específics de cada idioma propi. Això genera frases que, encara que siguin gramaticalment correctes, no tenen sentit o perden el matís original.

Un altre repte important és la diferència en l'estructura de les oracions i les variacions lèxiques que hi ha entre els dos idiomes. Per exemple, algunes paraules tenen significats molt diferents depenent de l'idioma, cosa que pot portar a errors greus en la traducció. Els traductors automàtics no sempre reconeixen aquestes subtileses, cosa que dóna lloc a textos malinterpretats o confusos.

A més, els traductors d'internet no solen captar el to o l'estil de l'escriptura original, cosa crucial en la traducció d'aquests textos literaris o formals. El resultat és una pèrdua de la riquesa lingüística i cultural del text original. Per aconseguir traduccions precises i fidels entre català i espanyol, continua sent necessari un coneixement profund dels dos idiomes i una intervenció humana.

Tecla de traducció en un teclat dordinador.
Un traductor | Getty Images Pro

Aquesta empresa la fa grossa amb una traducció

A través del conegut compte de X (Twitter) 'Etfelicitofill' hem pogut veure una publicació d'Instagram molt curiosa que ha fet riure més d'un per un error. Aquesta 'relliscada' gramatical ha d'haver estat deguda a una mala traducció usant un traductor poc fiable, ja que el resultat ha estat molt millorable. I és que el que tanta gràcia ha fet entre els usuaris ha estat una publicació d'Instagram com a publicitat de l'empresa espanyola 'Chimeneas Magma'.

Aquests han volgut promocionar una xemeneia a una ciutat de Barcelona, però la jugada no els ha sortit gaire bé. Per referir-se al municipi de Santa Coloma de Gramenet, l'empresa l'ha embolicat i s'han equivocat amb el nom de la ciutat. En el seu lloc han posat Santa 'Colòmbia' de Gramenet, cosa que demostra una nul·la entesa del català i alhora una nul·la cultura.

La gent, a través dels comentaris, han preferit prendre's aquest greu error gramatical amb humor, ja que com diuen, 'val més riure que plorar'. "M'agrada més Argentina, que queda més a prop de Mataró i de Dosrius", explicava un usuari als comentaris de la publicació. "Ja deia jo que treballava molt lluny el curs passat, cada dia amb metro cap a Colòmbia, era un patiment!", esmentava de forma irònica una altra dona.

Tot i que està bé prendre-s'ho de broma, si ens parem a reflexionar-ho, es tracta d'un fet greu que es repeteix diàriament. Això demostra que a poc a poc la llengua catalana és menys usada i se'n té menys coneixement, derivant en coses com aquesta.