Una dona amb expressió de sorpresa davant d'una botiga Carrefour.

Carrefour la fa grossa amb una traducció: 'Porta mala sort...'

El supermercat demostra poc respecte cap a la llengua dels seus clients

El  grup Bonpreu i Esclat, amb seu a Catalunya i amb centenars de supermercats repartits per tot el territori, protegeix, cuida i estima la nostra llengua. L'empresa catalana dedicada al sector de l'alimentació etiqueta els seus productes de marca blanca especialment en català, igual que les etiquetes informatives d'altres productes, encara que aquests tinguin etiqueta en castellà.

No passa el mateix amb altres supermercats, que no cuiden la llengua pròpia del país compra els seus productes. És el cas de Carrefour, que demostrat una important manca de respecte cap als catalans i cap a la llengua de 10 milions de persones. No és la primera vegada que passa i ha tornat a passar. Agafen un traductor de mala qualitat i tradueixen paraules del castellà i el català. I el resultat és antològic.

Resulta que "gafas de natación" (ulleres de natació) s'ha traduït com "porta mala sort natació". És difícil i sembla impossible, però és real. Han agafat el significat de la paraula "gafe" que vol dir "que porta mala sort" i l'han traduït. Ràpidament s'ha fet viral a xarxes socials i els comentaris de rebuig i de crítica no s'han fet esperar. 

No és l'única errada. N'hi ha més

La xarxa social X s'ha omplert de molts altres exemples. No tot s'acaba amb el "porta mala sort natació", sinó que hi ha més errades flagrants i imperdonables, com la transcripció de la revista Pronto (nom propi) amb el nom de Aviat. Expliquen que va passar a Tarragona.

Una revista i un rebut de compra a Carrefour Tarragona.
Revista Pronto comprada a Carrefour | Twitter

I una habitual: el mató. Aquest producte làctic tan preuat no es va traduir com a "mató" sinó com a "vaig matar". És clar. El castellà és la llengua preferent i si la conjugació verbal de "mató" en català és "vaig matar. 

Imatge d'un tuit d'un usuari anomenat Flavius que mostra un producte de la marca
Mató, a Carrefour | Twitter

El problema és greu i és que són diferents errades. Primer, la persona que va imprimir el cartell no es va fixar en aquest greu error, però és que la persona que el va col·locar davant del producte tampoc s'hi va fixar. I encara més. Algun responsable del supermercat, que la seva feina és controlar que tot estigui bé, tampoc va detectar que en algun dels seus productes hi havia un error d'aquest tipus que perjudicaria la imatge de l'empresa. 

Els comentaris no s'han fet esperar i molts usuaris demanen no comprar en aquests tipus d'establiments. En proposen d'altres que no maltracten la llengua, com Bonpreu i Esclat a més del comerç local: mercats i petits establiments com carnisseries i peixateries.