a

La surrealista traducció del pollastre a un supermercat

Aquesta traducció literal ha indignat a molts

No ens podem fiar d'eines com 'Google Translate' per fer les nostres traduccions de frases o textos. Moltes vegades els idiomes tenen una sèrie de paraules o frases que no funcionen i no tenen context quan es tradueixen a una altra llengua. Això també succeeix quan traduïm del castellà al català. 

Tecla blava d'un teclat amb la paraula Translate i una icona de traducció.
Traductor | Getty Images Pro

És cert que les dues són llengües romàniques que comparteixen moltes semblances, però hi ha cops que si canviem una frase d'idioma de forma literal perd tot el sentit que tenia. Aquest ha estat el cas que hem pogut veure a un supermercat de Catalunya, cosa que ha sorprès i indignat a molts. És cert que qualsevol pot tenir una despistada i traduir a correcuita alguna frase, però una xarxa de supermercats tan coneguda no es pot permetre aquesta 'relliscada' lingüística.

L'errada en qüestió

Els Quarters Posteriors de Pollastre són una part específica del pollastre que inclou la cuixa i el pernilet. Es tracta del quart posterior de l'au, que inclou tota la cuixa fins al maluc i la cama fins al genoll. Aquesta peça és coneguda per ser més sucosa i saborosa que altres parts del pollastre, com el pit, perquè conté més greix i múscul.

Els Quarters Posteriors són ideals per a moltes receptes, especialment aquelles que requereixen coccions més llargues, com rostits, guisats o a la barbacoa. Això es deu a que la carn es manté tendra i saborosa. També es poden cuinar a la planxa o al forn, i són molt populars en diverses cuines del món.

Cuixes de pollastre crues sobre un fons blanc.
Quarters Posteriors | Getty Images

Aquesta popularitat el fa ser un article molt demandat  als diferents supermercats de Catalunya. Així doncs, mentre un client feia la seva compra habitual es va trobar amb un fet que el va sorprendre. Tal era la incredulitat a l'observar el nom d'un article que va decidir fer-li una fotografia i penjar-ho a xarxes.

La usuària 'MalaPirzona' va ser qui va fer aquesta instantània, i el conegut compte de X (Twitter) 'EtFelicitoFill' va fer ressò de la mateixa. En aquesta es veu com a l'etiqueta d'uns Quarters Posteriors posa 'Cambres del Darrere Pollastre Granel'. Això es deu a una traducció literal del castellà, on aquest aliment és anomenat 'Cuartos traseros'.

Així doncs, els encarregats del supermercat que han utilitzat el traductor han quedat més que en evidència. No sabem si han usat una eina de traducció o una Intel·ligència Artificial. Però el que si sabem segur és que han encarregat a fer les traduccions catalanes a una persona que no sap català.

Tant el compte de X (Twitter) com els comentaris s'han pres aquest fet com una anècdota i s'han rigut de la mateixa. Està bé fer humor, però també cal tenir en compte que fets com aquests són els que diàriament fan que la nostra llengua perdi valor. I així el català quedi cada vegada més enfonsada per culpa del castellà.